Перевод: с французского на русский

с русского на французский

по ночам

  • 1 tomber de son haut

    (tomber de son haut [или de sa hauteur])
    2) (тж. tomber de haut) разг. разинуть рот от изумления; удивляться, изумляться

    Je tombai de mon haut quand il me dit: - Tu ne savais pas que je rimaille énormément toutes les nuits? (E. About, Le Turco.) — Я страшно изумился, когда он мне сказал: - Ты не знал, что по ночам я без конца занимаюсь стихоплетством?

    Georges. - Il est naturel que tu tombes de haut. Mon pauvre petit, as-tu pensé que tu voyais très peu cette jeune femme, que ses nuits étaient libres. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Жорж. - Твое удивление вполне естественно. Но подумал ли ты, мой бедный мальчик, о том, что ты редко видел эту молодую женщину, и что по ночам она была свободна.

    On laissait entendre que mes débuts allaient faire sensation, et que j'étais un acteur né, que le comédien valait le chanteur. Le public, évidemment, tomba de son haut et, m'attribuant inconsciemment la responsabilité d'un pareil manque de modestie, m'en fit subir les conséquences. (Y. Montand, Du Soleil plein la tête.) — Был пущен слух, что мой дебют в кино произведет сенсацию, что я прирожденный актер, и что играю я не хуже, чем пою. Публика, видимо, была разочарована моей игрой и, возлагая на меня ответственность за эту нескромную рекламу, заставила меня расплачиваться за нее.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tomber de son haut

  • 2 Aparajito

       1956 - Индия (113 мин)
         Произв. Epic Films Calcutta
         Реж. САТЬЯДЖИТ РАЙ
         Сцен. Сатьяджит Рай по роману Бибхутибхусана Баннерджи «Песнь дороги» (Pather Panchali)
         Опер. Субрата Митра
         Муз. Рави Шанкар
         В ролях Кану Баннерджи (Харихар Рай), Каруна Баннерджи (Сарбоджайа), Пинаки Сен Гупта (Апу в детстве), Смаран Госал (Апу в юности), Субодх Гангули (директор школы), Чарупракаш Гхош (Нандабабу), Кали Чаран Рай (печатник).
       1920 г. Семья Апу переезжает в Бенарес. Апу теперь 10 лет, он бегает по улицам города и часто видит отца - Харихара Рая - на лестницах над Гангом за чтением священных текстов перед группами верующих. Эти чтения - главный источник его доходов. Накануне ежегодного праздника Дивали Харихар приходит домой в лихорадке. Не успев как следует выздороветь, он возвращается к работе, но теряет сознание прямо на улице. Его относят домой. Ночью он просит Апу принести святой воды. Вскоре он умирает. Мать Aпy Сарбоджайа решается уехать вместе с сыном в деревню, где их родственник, священник, хочет обучить Aпy ритуалам брахмана, чтобы мальчик тоже принял сан. Став учеником священника, Aпy начинает немного зарабатывать. Но он очень хочет учиться в школе, как все нормальные дети, и делится своим желанием с матерью, ставя перед ней серьезный денежный вопрос. И все равно он идет в школу и учится блестяще. В 16 лет получает ежемесячную стипендию в десять рупий при условии, что он продолжит обучение в Калькутте. Эта новость и радует, и огорчает его мать. Сорвав гнев и быстро успокоившись, она отдает сыну все сбережения. Счастливый Aпy уезжает в Калькутту. Там он селится у печатника - бесплатно, однако вынужден работать на него по ночам. Из-за этого иногда он спит на лекциях. Он ненадолго приезжает на каникулы к матери. В вечер приезда Aпy она пытается сказать ему, что больна, но видит, что он уснул, ее не дослушав. Он снова уезжает в город. В последний момент на вокзале он понимает, что слишком резко расстался с матерью (она не разбудила его вовремя), и возвращается к ней еще на один день - якобы опоздав на поезд.
       В Калькутте жизнь течет, как и прежде: работа по ночам, учеба, подготовка к экзаменам. Матери становится хуже, но она не пишет Aпy, чтобы не мешать ему учиться. Подруга видит ее состояние и отправляет письмо Aпy. Тот приезжает в деревню, но слишком поздно. Он садится на пол и плачет, как дитя. Затем почти сразу уезжает в Калькутту, чтобы продолжить учебу.
        2-я часть трилогии об Aпy (не предусмотренная изначально и снятая на волне успеха Песни дороги, Pather panchali). Персонажи переносятся с места на место: Бенарес, деревня, Калькутта. Поэтому фильм построен на постоянном обеднении их общественной и семейной жизни. Смерть отца, изгнание, разлука: Сатьяджит Рай описывает испытания, выпавшие на долю героев, с бесконечной нежностью и деликатностью. Обладая ярко выраженным «гением места», он переносит на экран обстановку и атмосферу каждого места, куда попадают герои. На протяжении всей картины, в особенности последнего получаса, особо выделяется на редкость сильная линия отношений матери и сына. Беспокойная и иногда слишком рьяная забота матери. Безотчетный эгоизм Aпy, который он иногда отбрасывает (сцена возвращения с вокзала), предчувствуя страдания матери. Хотя Непокоренный не так насыщен событиями и персонажами, как Песнь дороги, фильм отличается чрезвычайно чистой и приятной мелодичностью. Поколения неумолимо сменяют друг друга, общество определенно прогрессирует (Aпy повезло: у него есть возможность учиться, и он сознательно использует эту возможность), но личная жизнь персонажей лишена полноты (которая отличает авторский стиль Рая); в ней - сплошное одиночество и неутоленные чувства.
       БИБЛИОГРАФИЯ: см. Песнь дороги.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Aparajito

  • 3 The Lodger

    1. (1926)
       1926 - Великобритания (74 мин)
         Произв. Gainsborough Pictures (Майкл Бэлкон, Карлайл Блэкуэлл)
         Реж. АЛФРЕД ХИЧКОК
         Сцен. Элиот Стэннард по одноименному роману миссис Беллок Лоундз (титры Айвор Монтегю)
         Опер. барон Гаэтано ди Вентимилья
         В ролях Айвор Новелло (Жилец), Мэри Олт (хозяйка квартиры миссис Бантинг), Артур Чесни (ее муж), Джун (их дочь Дэйзи), Малколм Кин (полицейский Джо Беттс).
       ± Подзаголовок фильма: Рассказ о лондонском тумане. В лондонском районе орудует неуловимый убийца, среди ночи нападающий на юных блондинок и оставляющий на трупах треугольный листок бумаги с подписью «Мститель». В скромном домике в этом районе появляется новый жилец, на вид очень нервный и беспокойный; из багажа при нем только маленький кожаный саквояж. У хозяйки квартиры есть дочь Дэйзи, юная манекенщица, за которой настойчиво ухаживает полицейский, расследующий убийства. Новый жилец ведет себя странно: просит убрать из его комнаты картины, изображающие молодых светловолосых женщин, часто уходит по ночам, пряча лицо под длинным шарфом. Судя по всему, он нравится Дэйзи, и полицейский ревнует. Хозяйка обеспокоена ночными прогулками жильца и делится своими подозрениями с мужем. Вскоре муж начинает их разделять, тем более что очередное убийство происходит недалеко от их дома.
       Муж хозяйки заставляет жильца забрать шикарное платье, которое тот подарил Дэйзи: она уже успела выйти в нем на показе мод. Жилец и Дэйзи гуляют ночью и садятся на скамейку. Вне себя от ревности, полицейский разлучает их: Дэйзи говорит, что не хочет больше его видеть. Полицейский проводит обыск в комнате жильца и находит в его саквояже револьвер, карту с помеченными местами убийств и портрет 1-й жертвы. Жилец утверждает, что это его сестра. Их мать, умирая, просила отомстить за нее. Несмотря на эти слова, полицейский арестовывает жильца и надевает на него наручники. Но жильцу удается сбежать. Дэйзи находит его на месте назначенного свидания, под уличным фонарем. Они идут в кафе, но жилец вынужден прятать руки под плащом, и это привлекает внимание других посетителей. Герои бегут, преследуемые толпой.
       Полицейский узнает, что настоящий убийца только что пойман. Но толпа уже приковала жильца наручниками к уличной решетке и вот-вот с ним расправится. Полицейскому удается отцепить его и спасти. Выйдя из больницы, жилец делает предложение Дэйзи и приглашает ее, а также будущих тестя и тещу в свое шикарное поместье.
        1-й значительный фильм Хичкока. Помимо виртуозности, богатства различных эффектов и заметного влияния немецких экспрессионистов (напр., сцена, когда мать Дэйзи обыскивает комнату жильца, где на стенах отражаются уличные огни, сильно напоминает один из 1-х планов Улицы, Die Strasse), Жилец содержит множество мотивов, которые часто будут встречаться в более поздних фильмах Хичкока. Это мотивы драматургические, нравственные (ложно обвиненный человек и его путь, показанные с христианской точки зрения - см. Подозрение, Suspicion и в особенности Не тот человек, The Wrong Man) и даже визуальные: напр., лестница, источник головокружения и страха, вокруг которой строится часть действия и ряд очень красивых кадров. (По своей конструкции, построенной вокруг центральной лестницы, дом в Жильце очень близок дому в Психопате, Psycho. Вертикальный план, где по руке героя на перилах мы понимаем, что он спускается по лестнице, пробуждает в памяти знаменитый кадр из Головокружения, Vertigo).
       Хичкок часто сожалел, что звездный статус Айвора Новелло вынудил его завершить фильм счастливой развязкой: жилец оказывается невиновен. Однако такая развязка нисколько не искажает смысл фильма, напротив, значительно обогащает его. Хотя Хичкок, в сущности, не разделяет концепции Жида «Не суди», он часто нашептывает зрителю: «Не суди второпях», и этот призыв слышен во многих его сюжетах. В этом фильме родители Дэйзи быстро приходят к выводу о виновности жильца лишь потому, что он для них - чужак, а его манеры, поведение и происхождение кажутся им подозрительными. А полицейский совершенно ослеплен ревностью и гневом. Виновность других людей, прежде всего, кроется в нас самих, таится в наших комплексах и предрассудках. С другой стороны, хотя жилец в финале оказывается невиновен, его нравственный облик неоднозначен: разве он не собирался убить Мстителя? Но надо признать, что подобная двусмысленность не свойственна природе Хичкока: каждый раз, по возможности, Хичкок будет избавлять от нее свои фильмы.
    2. (1944)
       1944 - США (84 мин)
         Произв. Fox (Роберт Басслер)
         Реж. ДЖОН БРАМ
         Сцен. Барре Линдон по одноименному роману Мари Беллок Лоундз
         Опер. Люсьен Бэллэрд
         Муз. Гуго Фридхофер
         В ролях Лэрд Кригар (Жилец), Мёрл Оберон (Китти), Джордж Сандерз (Джон Уорвик), сэр Седрик Хардуик (Роберт Бёртон), Сара Оллгуд (Эллен Бёртон), Обри Мэзер (Сазерленд), Хелена Пикард (Энн Роули).
       В ночь, когда Джек-Потрошитель совершает 4-е убийство в лондонском квартале Уайтчепл, некий человек снимает комнату по объявлению, данному пожилой супружеской парой Робертом и Эллен Бёртонами. Вместе с комнатой незнакомец снимает и мансарду. Он называется фамилией Слейд и добавляет, что работает патологоанатомом, а потому его график весьма необычен. Слейд восхищен спокойствием, царящим в доме Бёртонов: «Это место - словно надежное убежище», - говорит он. Принеся жильцу завтрак, миссис Бёртон обнаруживает, что Слейд развернул лицом к стене все портреты актрис в комнате. Племянница Бёртонов Китти - артистка мюзик-холла в «Королевском театре Пиккадилли». В день премьеры она пускает в свою гримерку бывшую актрису-неудачницу Энн Роули, выполняя ее настойчивую просьбу. Китти даже дает ей денег: Энн уходит счастливая, но в тот же вечер становится 5-й жертвой Джека-Потрошителя. Слейд часто уходит и возвращается по ночам, чем навлекает подозрения миссис Бёртон. Слейда знакомят с женихом Китти - инспектором полиции Джоном Уорвиком, которому поручено расследование убийств, совершенных Потрошителем. Подозрения миссис Бёртон крепнут, когда она узнает, что Слейд сжег свой кожаный саквояж - примету, указанную во всех газетах. Но мистер Бёртон настроен скептически: по его словам, Слейд сделал это, чтобы не попасть под следствие. Он и сам припрятал свой саквояж.
       Пока миссис Бёртон угощает Слейда чаем, тот рассказывает ей о своем брате - гениальном художнике, который, по его словам, не должен был умирать. Джек-Потрошитель убивает новую жертву: на этот раз он прячется в ее комнате. Полиция оцепляет квартал, но ей не удается поймать преступника. В эту же ночь Китти видит, как Слейд сжигает свое пальто: он объясняет это тем, что испачкал его ядовитыми веществами в лаборатории. Китти верит в его искренность и защищает его от подозрений тетушки. Оставшись наедине с Китти, Слейд подозрительно возбужденным голосом объясняет, что женская красота может быть губительной. Именно она сгубила его брата. Теперь и мистер Бёртон разделяет подозрения супруги; вдвоем они делятся ими с Уорвиком, и тот пытается проверить их, взяв у жильца отпечатки пальцев. Роясь в вещах Слейда, Уорвик находит портрет его брата и вспоминает, что видел точно такой же портрет в комнате 1-й жертвы. Тем временем в «Королевском театре Пиккадилли» Китти исполняет французский танец с группой девушек-танцовщиц. Слейд пришел в театр по приглашению Китти: он и зачарован, и возмущен этим зрелищем. После номера Китти обнаруживает его в своей гримерке. Слейд хватает ее за горло: «Я люблю вас и ненавижу то зло, что живет в вас», - восклицает он. Она кричит. Прибегает Уорвик и стреляет в Слейда. Слейд ранен. Он прячется в темных закоулках и снова пытается убить Китти. Зажатый в угол полицейскими, он бросается из окна в Темзу. Его тело так и не будет найдено.
        Самая знаменитая версия похождений Джека-Потрошителя по мотивам романа Мари Беллок Лоундз, при этом - гораздо менее авторская и технически совершенная, нежели версия Хичкока (Жилец, The Lodger), а по оригинальности значительно уступающая версии Уго Фрегонезе (Человек на чердаке, Man in the Attic). Джон Брам, немецкий кинорежиссер, уроженец Гамбурга, специалист по нагнетанию тревожной атмосферы, слегка тяготеющий к барокко, использует свой скромный талант, рисуя образ викторианского Лондона - образ то устаревший и перегруженный (где чувствуется отдаленное влияние экспрессионизма), то тревожный и до странности рафинированный (и тогда в нем ощущается влияние фильма Турнёра Кошачье племя, Cat People, см. сцену, когда миссис Бёртон дает воды жильцу, чтобы раздобыть отпечатки его пальцев). Джона Брама в 1-ю очередь интересует свет, и его он использует с гораздо большей тонкостью, нежели перипетии сценария или характеры персонажей. 2-е и главное достоинство фильма - участие Лэрда Кригара, одного из самых трогательных и талантливых «тяжеловесов» в голливудском кинематографе. Очевидно, что в этой картине он без труда выделяется на фоне прочих, донельзя банальных персонажей, среди которых фигурирует и Джордж Сандерз, где-то вдруг растерявший все свои способности. Лэрд Кригар воплощает довольно смутный образ Джека-Потрошителя; его переход от желания отомстить за брата к одержимому пуританству и женоненавистничеству так и остается без объяснений. Хотя творческий путь Лэрда Кригара оказался слишком коротким (он родился в 1916 г., а умер в 1944 г., а впервые снялся в кино в 1940 г.), он успел сыграть в 3 крайне удачных фильмах: Я просыпаюсь с криком, I Wake Up Screaming, 1941 - талантливом нуаре Брюса Хамберстоуна, где он играет детектива-убийцу; в Жильце и в фильме Площадь Похмелья, Hangover Square, 1945, вышедшем на экраны уже после его смерти. Площадь Похмелья также поставлена Джоном Ирамом по сценарию Барре Линдона, и действие его снова происходит в Лондоне; герой Лэрда Кригара, сумасшедший композитор, при резких звуках теряет память и чувствует неудержимый позыв убивать. Финальная сцена, где он исполняет концерт в охваченной пламенем зале, стала знаменитой и вошла в анналы «готической мелодрамы».
       N.В. Другие версии романа Мари Беллок Лоундз сняты Хичкоком (Великобритания, 1926), Морисом Элви (Великобритания, 1932) (в этом фильме Айвор Новелло вновь играет ту же роль, что и у Хичкока) и Уго Фрегонезе (Человек на чердаке). О Джеке-Потрошителе см. также фильм Роберта Бейкера и Монти Бермана Джек-Потрошитель (Jack the Ripper, Великобритания, 1960 - достаточно блеклое раскрытие темы, поданное с хирургической точки зрения) и довольно оригинальную вариацию Николаса Майера Во всякое время, Time After Time, США 1979, где наш герой (его роль играет Дэйвид Уорнер) использует машину времени Гёрберта Уэллса, чтобы попасть в современную Америку. Напомним, что, согласно последним исследованиям, знаменитым убийцей оказался не английский аристократ, принадлежащий к королевской фамилии, как долгое время считалось, а польский еврей, умерший в 23 года в приюте для душевнобольных (***).
       ***
       --- Имеется в виду человек, известный под именем Дэйвид Коэн - центральный персонаж книги-расследования Мартина Фидо «Преступления, обнаружение и смерть Джека-Потрошителя» (Martin Fido, The Crimes, Detection and Death of Jack the Ripper, 1987). Это лишь одна из версий. В настоящее время общее число подозреваемых превышает два десятка; среди них - Льюис Кэрролл и принц Алберт Виктор, внук королевы Виктории.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Lodger

  • 4 Saddle Tramp

       1950 – США (77 мин)
         Произв. UI (Леонард Голдстин)
         Реж. УГО ФРЕГОНЕЗЕ
         Сцен. Херолд Шумейт
         Опер. Чарлз П. Бойл (Technicolor)
         В ролях Джоэл Маккри (Чак Коннер), Ванда Хендрикс (Делла), Джон Расселл (Роки), Джон Макинтайр (Джесс Хиггинз), Джинетт Нолан (мамаша Хиггинз), Расселл Симпсон (Поп), Эд Бегли (мистер Хартнагл), Антонио Морено (Мартинес).
       Мирный авантюрист Чак Коннер мечтает переехать в Калифорнию. Он с радостью хватается за возможность покинуть Неваду и останавливается на ранчо своего друга, вдовствующего отца 4 мальчишек. Этот друг погибает, упав с лошади – дикой и непредсказуемой кобылы Чака. Чак винит во всем себя. Всю жизнь он как чумы боялся любой ответственности, но теперь неожиданно понимает, что должен взять 4 мальчишек под свою опеку. Он находит работу на ранчо Хиггинзов. Его хозяин ненавидит детей, после того как поссорился с собственным сыном, и Чак вынужден скрывать существование мальчишек. Он селит их в соседнем лесу. Вскоре к ним примыкает 19-летняя сирота Делла, сбежавшая от ненавистного дяди. По ночам Чак ворует провизию на кухне Хиггинзов, чтобы прокормить 5 голодных ртов. В ответ дети помогают ему в работе. Чтобы объяснить, почему он так быстро справляется с делами, Чак рассказывает о «маленьком народце», и крайне суеверная жена Хиггинза тут же предполагает, что речь идет о добрых созданиях из ирландских сказок. Она знает, что эти создания завели привычку таскать с кухни еду по ночам. Чак не спорит. Хиггинз настроен скептически. С давних пор у Хиггинза завелся смертельный враг: сосед Мартинес, который якобы крадет у него скот. На самом деле Чак и дети обнаруживают, что кражи организуют помощники Хиггинза и Мартинеса. Злодеи понесут наказание, а землевладельцы помирятся. Для 4 мальчишек начинается новая жизнь: их ждет школа, и им не до улыбок. Чак женится на Делле и познает радости семейного очага. Теперь он не готов отправиться в Калифорнию.
         2-й американский фильм и 1-й вестерн аргентинца Уго Фрегонезе. Хотя по природному темпераменту Фрегонезе скорее склонен к яркому и красочному описанию насилия, здесь он охотно и с безграничным талантом подчиняется правилам детского вестерна, любимого жанра фирмы «Universal» и в особенности – продюсера Леонарда Голдстина (см. Отвези меня в город, Take Me to Town, Даглас Сёрк, 1953). Его необыкновенный дар рассказчика и колориста проявляется с 1-х же планов фильма и придает повествованию неизменную силу и оригинальность. Фрегонезе особо подчеркивает серое грозовое небо, проливной дождь, темные перелески, по контрасту показывая залитые солнцем пшеничных ноля. Фильм с ироничной беззаботностью создает портрет одиночки, ревностно охраняющего собственную независимость, которого обстоятельства вынуждают посадить на свою шею детей, жену и целый ворох проблем своего работодателя. Все эти проблемы он разрешает, с восхитительной ловкостью играя на доверчивости супруги своего хозяина (к которой примешивается любовь к поэзии и народным сказаниям). С этим авантюристом, мечтающим о земле обетованной, происходит самая невероятная вещь: он находит счастье именно там, где бы никогда и не подумал искать его. Джоэл Маккри, один из наиболее самобытных актеров в жанре вестерна, точностью своей игры усиливает лукавую нежность и поэтическое обаяние этого идеализированного размышления об изгнании и сюрпризах, которые готовит нам жизнь.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Saddle Tramp

  • 5 noctambulisme

    m
    2) разг. привычка прогуливаться по ночам; ночные прогулки

    БФРС > noctambulisme

  • 6 rêver

    1. vi
    ••
    il en rêve toute la nuitон только об этом и думает; ему это по ночам снится
    je ne rêve pas — это не сон; я не ошибся
    tu l'as rêvéтебе это показалось
    rêver en couleurs канад.строить химерические прожекты
    2) уст. бредить, быть в бреду; нести чушь
    rêver à... — думать о..., грезить, мечтать о...
    rêver de qch — мечтать о чём-либо; страстно желать чего-либо
    faire rêver à qchнаводить на мысль о чём-либо
    4) (sur) уст. обдумывать, размышлять над...
    2. vt
    j'ai rêvé que... — мне снилось, что...
    2) воображать, задумывать
    3) мечтать о чём-либо, страстно чего-либо желать
    il ne rêve que... — он спит и видит...
    ••

    БФРС > rêver

  • 7 ночь

    ж.
    в ночь на ( или под) Новый год — la nuit du Nouvel an
    (с)покойной ночи, доброй ночи — bonne nuit
    ••
    не к ночи будь сказано ( или помянуто) — que cela ne soit pas dit à l'approche de la nuit, que cela ne vous empêche pas de dormir

    БФРС > ночь

  • 8 работать

    БФРС > работать

  • 9 abandon de soi

    1) потеря воли, потеря почвы под ногами

    C'est la vie de Petit Chose au collège de Sarlande... les trahisons, les nuits de larmes... les débauches du café Barbette, l'absinthe avec caporaux, les dettes, l'abandon de soi-même, tout enfin, jusqu'au suicide. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Я рассказываю о жизни Малыша в сарландском коллеже... измены, слезы по ночам... дебоши в кафе Барбетта, пьянство с капралами, долги, полное нравственное падение, все, все, вплоть до попытки покончить с собой.

    2) самозабвение, самоотречение, самопожертвование

    Cette collaboration avec l'Allemagne [...] celle qu'est aujourd'hui proposée, imposée par ceux-là mêmes qui la tenaient hier pour inadmissible, qu'elle devienne pour nous un gage de la défaite, un témoignage d'abandon de soi, d'abdication, de reniement... C'est ce qui met la conscience (la mienne du moins) à la torture. (A. Gide, Journal.) — Это сотрудничество с Германией, которое нам предлагают и даже навязывают сегодня те самые люди, которые еще вчера считали коллаборационизм недоступным, это клеймо нашего поражения, этот залог отказа от независимости, залог самоотречения, самозаклания... Вот, что терзает совесть французов, по крайней мере, мою совесть.

    3) равнодушие, безразличие

    ... et elle revoyait l'éclair de la lame, elle crut qu'il allongeait le bras. Une lâcheté l'envahit, un abandon d'elle-même et de tout, un besoin d'en finir. (É. Zola, La Bête humaine.) —... снова блеснуло лезвие, и ей показалось, что он протянул руку. И вдруг ею овладело малодушие, полное безразличие к себе и ко всему. Она хотела только одного, чтобы поскорей наступил конец.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > abandon de soi

  • 10 aboyer à la lune

    разг.
    (aboyer [или bayer] à la lune)
    2) зря стараться; зря шуметь; зря протестовать

    Varville. -... la maison était close et bien gardée... À mon sens, il n'a pu que passer la nuit dans le jardin, à bayer à la lune... (J. Lemaître, La Princesse de Clèves.) — Варвиль. -... все двери и окна были на запоре, и сторожа не дремали... Сдается мне, что ему пришлось провести ночь в саду, любуясь луной...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aboyer à la lune

  • 11 aplanir le chemin

    (aplanir le chemin [или la route, la voie, les voies])

    ... Quelquefois, la nuit, il passait des heures à chercher les moyens d'aplanir le chemin à l'amour de son ami. (R. Rolland, Les Amies.) —... Иногда по ночам он часами обдумывал, как устранить препятствия на пути к счастью его влюбленного друга.

    Tu vas vivre dans le luxe. Tes parents vont t'aplanir la route... (P. Margueritte, Maison ouverte.) — Ты будешь жить в роскоши. Родители расчистят перед тобой дорогу...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aplanir le chemin

  • 12 contraintes du jour

    повседневные заботы, бремя повседневных забот

    Cette société qu'il aurait à défendre sans y croire, il la combattrait le soir, enfermé dans le calme de son cabinet de travail, libéré des contraintes du jour. (P. le Bailly, Scandale pour un Goncourt.) — И хотя он будет днем защищать в суде это общество, даже разуверившись в нем, по ночам, стряхнув с себя бремя дневных забот и запершись в тиши своего кабинета, он будет воевать с ним.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > contraintes du jour

  • 13 courir la campagne

    бродить, шататься, бегать где-либо

    - Visiblement, ils n'aiment pas Callages. Mais courir la campagne, la nuit, avec des seaux de goudron, c'est une autre histoire! (J. Joubert, L'homme de sable.) — Людям явно не нравится Каллаж. Но чтобы бегать по ночам с ведрами дегтя [и писать лозунги протеста]. Это вряд ли.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > courir la campagne

  • 14 courir le loup-garou

    разг.
    кутить по ночам, предаваться разгулу

    Dictionnaire français-russe des idiomes > courir le loup-garou

  • 15 faire les bouchées doubles

    (faire [или mettre] les bouchées doubles)

    Si encore il avait renoncé à son absurde passion! Mais non, il mettait les bouchées doubles. Souvent même, il travaillait la nuit, à la lueur d'un projecteur. (H. Troyat, Le geste d'Ève. Faux marbre.) — Ах, если бы он только отказался от своей абсурдной страсти! Но нет, он рисовал все больше и больше. Часто он работал даже по ночам при свете прожектора.

    2) ускорить темп, делать что-либо в два раза быстрее; торопиться

    Elle se roula sur le tapis et sanglota bruyamment... Cela ne peut durer toujours. Philippe va rentrer, il faut donc se dépêcher, faire les bouchées doubles, pleurer vite... (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Ноэми повалилась на ковер и громко зарыдала... У нее мало времени, Филипп может вернуться с минуты на минуту, значит, надо торопиться, надо спешить выплакаться поскорей...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les bouchées doubles

  • 16 foutre la merde

    разг.
    (foutre [или semer] la merde)
    вносить беспорядок, раздоры

    Cet établissement n'était pas encore catalogué comme hôtel de passe, elle ne l'utilise qu'en nocturne, par crainte de foutre la merde chez sa vieille camarade. (R. Rolland, La Rouquine.) — Это заведение еще не было зарегистрировано как дом свиданий, она использует его только по ночам из опасения, как бы это не нарушило порядок у ее старой приятельницы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > foutre la merde

  • 17 gros numéro

    ((maison à, au) gros numéro)

    À la nuit, la maison au gros numéro, morne et sommeillante pendant le jour, s'allumait et flambait, par toutes ses fenêtres, comme une maison enfermant un incendie. (E. de Goncourt, La Fille Élisa.) — По ночам этот дом под красным фонарем, мрачный и сонный днем, озарялся яркими огнями изо всех окон, как будто внутри его полыхал пожар.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > gros numéro

  • 18 la conduite de onze heures

    обл.
    большая палка, дубинка для безопасных прогулок по ночам

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la conduite de onze heures

  • 19 menteur comme un arracheur de dents

    (menteur comme un arracheur de dents [или comme panégyrique, comme un laquais, comme une épître dédicatoire, comme une oraison funèbre, comme un soutien-gorge])
    отъявленный лжец; насквозь лживый

    Sournois et menteur comme toujours, comme une douzaine de soutiens-gorge... Il me racontait de tels bobards, que la nuit ça m'en remontait... Je me les racontais à nouveau, tellement qu'ils étaient durables! Crapules! Et pesants! (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Хитрый и лживый как всегда, враль каких не бывало, он рассказывал мне такие небылицы, что по ночам я не мог заснуть. Я пересказывал их себе, такие это были ядреные истории, и гнусные, и крепкие!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > menteur comme un arracheur de dents

  • 20 tirer la laine

    вор. жарг.
    раздевать людей на улице, грабить по ночам

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer la laine

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»